ARRÊTEZ D'UTILISER GOOGLE TRADUCTION !

  • 🎬 Video
  • ℹ️ Description
preview_player
UCQ3F-RTgZqC8ohcGiNy1yDg

Nouveau : "Filmer une Vidéo Youtube avec un Galaxy Note 10 ! (Test)"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --~--
Dans cette vidéo je vous explique la raison pour laquelle vous devriez arrêter d'utiliser Google Traduction pour traduire vos phrases.
🔽▬▬▬▬▬ INFORMATIONS ▬▬▬▬▬🔽
Offre de Noël ! 9.95$ pour avoir iMyFone D-Port Pro, outil de sauvegarde et restauration de données pour iPhone :


Le traducteur Deepl :


Playlist Tutoriels

💸 Pour soutenir mon travail :


▬▬▬▬ 📡 RÉSEAUX SOCIAUX ▬▬▬▬


▬▬▬▬▬ ♫ MUSIQUES 💽 ▬▬▬▬▬

· Production Music courtesy of Epidemic Sound:

© Antoine Dess #Raise

💬 Comments
Author

Merci beaucoup pour cette belle découverte ! 😁

Author — Florian

Author

yeah trop cool rien a voir sur les traductions françaises-espagnol merci super tuyau👍👍👌🏻👌🏻🥇

Author — Laurent Fumeaux

Author

Merci beaucoup en plus j'avais un diapo en anglais à faire ça m'a beaucoup aidé.

Author — slymn

Author

Du coup je suis désolé de dire que j'ai trouvé des fois où DeepL est meilleur (et plein d'erreurs de traductions sans comparaison avec Google Translate). Je vais donner un exemple, quitte à ce que le traducteur s'empresse de corriger ça après^^, pour qu'on me croie :
"Il tombe des cordes." -> "It falls from the ropes" (DeepL, 01/06/2018)
"Il tombe des cordes." -> "It's raining." (Google Translate, 01/06/2018)
Mais le mieux c'est de ne pas utiliser de traducteur automatique (si on veut faire une bonne traduction), mais plutôt des outils d'aide à la traduction. Reft.fr par exemple, se contente de l'anglais et du français, avec un répertoire de traductions humaines sélectionnées, ce qui fait qu'on peut s'aider d'exemples traduits pour faire sa traduction en s'inspirant de celle des autres, par groupes de mots et expressions. Il n'y a pas de secret ni de magie dans les traducteurs automatiques...
"Il tombe des cordes." -> "It's raining cats and dogs." / "It's raining buckets." (Reft.fr, 01/06/2018) YA PAS PHOTO ;)

Author — Thibault Allaire

Author

C'est fait ! Merci beaucoup tu gères continu ! 💪

Author — Romain

Author

C'est clairement mieux ton site. Merci bcp mon ami ! 🙃👍

Author — ROI BIG BOSS

Author

Merci pour l'info, bien utile et même s'il manque pas mal de langue par rapport à Google Trad c'est vrai qu'il est quand même nettement plus efficace :)

Author — Robin CFJD

Author

Bonjour Antoine, merci pour l'info. Il est vrai que souvent G**g ne sait pas forcément traduire le sens (l'esprit) d'une phrase. Ce sera peut-être mieux avec Deepl.

Author — Téwula LOISIRS

Author

DeepL est super parce qu'il utilise "une intelligence artificielle" ? Magnifique ! Alors voici une phrase toute simple : "les poules du couvent couvent". Traduction de Google : "The hens of the convent convent" ; traduction de DeepL : "The hens of the convent". Quelle impressionnante amélioration ! En réalité, comme toutes les autres "intelligences artificielles " sans exception, aucun des deux logiciels n'a la moindre "intelligence", aucun des deux n'a la moindre compréhension du texte ; et c'est normal, car l'un et l'autre sont des algorithmes, rien de plus. Les seules intelligences, dans un système comme dans l'autre, sont l'intelligence des concepteurs des algorithmes et l'intelligence des concepteurs des processeurs qui les exécutent.

Author — Gérard Dreyfus

Author

Je suis totalement d'accord pour l'anglais en revanche pour français vers allemand, ça fonctionne très bien, sur deux pages de texte 2 erreurs mineurs relevés par mon con6qui lui est parfaitement bilingue. Mais en Anglais c'est vrai que c'est la cata

Author — Layana Priem

Author

Réverso c'est mieux puis de toute façon l'appli google traduction et tellement facile à utilisé (notamment pour comprendre des audios et du texte sur des images) qu'on fini quand même par utiliser google traduction

Author — La Camomille

Author

Super ! j'aurais pas cru que t'allais me convaincre de ne plus utiliser Google traduction ( mon ami fidèle). Mais c'est pas encore gagné, l'application Google traduction a des super fonctionnalités en plus comme le faite de pouvoir s'en servir sans avoir de réseau ou encore de pouvoir photographier un texte sur feuille et de le traduire.et c'est ça fait la différence!

Author — Florian Lemaire

Author

C'es mieux mais j'ai quand même eu un <<why why>> pour dire <pourquoi >

Author — Barth Gn13

Author

Merci très bonne explication claire je vais vous suivre

Author — Danièle Adant

Author

J'utilise Deepl depuis un bon moment et j'en suis très contente.

Author — Lilly louette

Author

Merci beaucoup ♥️ j écrit des chansons en Coréen et j utilise beaucoup sur Google traduction

Author — jennie queen

Author

j’étais un peu sceptique avant de regarder la vidéo mais t'as réussi a me convaincre merci bcp

Author — Yahia Chavez

Author

Je suis pas d'accord, ya encore quelques mois, la traduction de Google était pétée Mais depuis quelques temps, quand tu mets "traduire automatiquement" un article ça le traduit parfaitement. Après si tu copies colle dans google trad la y'a encore des approximations

Author — qbo

Author

Mouais... Cette vidéo date de 2017, et peut-être qu'à l'époque DeepL avait une longueur d'avance, mais aujourd'hui (juillet 2020) la différence n'est pas forcément flagrante. Un petit test fait à partir du titre d'une chanson polonaise sur quatre traducteurs en ligne donne d'ailleurs des résultats rigolos :
Konie narowiste (une des deux traductions polonaises de la chanson russe de Vladimir Vyssotski "Кони привередливые")
Google : "chevaux vaginaux" 😂 mais il traduit "narowiste" pris isolément par "vicieux" ce qui n'est pas trop mal.
Deepl : "randonneurs" 🤣 et il ne connaît pas "narowiste" pris isolément.
Bing : "Chevaux" et il ne connaît pas non plus "narowiste".
Reverso : "Chevaux narowovirus" et "narowiste" pris isolément devient "narovirus" 😷 ce doit être un effet secondaire de la Covid 19... A noter tout de même qu'une recherche Google "konie narowiste reverso" fait apparaître un résultat chez "Reverso Context" à la rubrique "narowisty" où l'on trouve parmi les phrases données en exemple, celle-ci : "Ten koń jest zbyt narowisty dla kobiety." traduite par "Ce cheval est trop fougueux pour une femme.", ce qui est une traduction assez correcte de cette phrase franchement macho.
Pour ce qui est de la version originale en russe, Кони привередливые devient :
Google : "chevaux capricieux".
Deepl : "Les chevaux sont méticuleux" avec trois autres adjectifs proposés en alternative : "fastideux", "exigeants" et "minutieux". Je ne sais pas d'où sort ce verbe être...
Bing : "Chevaux exigeants".
Reverso : "cheval difficile". Il n'a pas reconnu le pluriel !
En fait, "Les chevaux fougueux" ou "nerveux" me sembleraient plus judicieux. Pour la petite histoire, que ce soit dans la version originale russe ou les traductions polonaises de la chanson, ces couillons de chevaux sont carrément emballés et mènent le conducteur du traîneau qu'ils tirent vers une mort probable. 🐴💀

Author — Monsieur Bop

Author

MAIS C'EST CARREMENT FOU...C'EST TROP BIEN çA

Author — belkhir abdou