Уильям Хэккет-Джонс про иностранные языки

  • 🎬 Video
  • ℹ️ Description
Уильям Хэккет-Джонс про иностранные языки 5
UCWnNKC1wrH_NXAXc5bhbFnA





💬 Comments on the video
Author

Дим Юрич нашел человека которому он про геологическую партию еще не рассказывал))

Author — johnny b good

Author

Жена ругается:
- опять своих гоблинов включил...
А сегодня сидит, слушает, притихла - жена переводчик))

Author — Nikoiay Ykovlevich

Author

«Я люблю французов, но как англичанин, вынужден их ненавидеть»

Author — PTsukanov

Author

Бывают же люди, ходячие позитивные стереотипы. Обаятелен, скромен, с достоинством, с чувством юмора - типичный англичанин. Хороший гость.

Author — Николай Голодов

Author

- А переводчик может переводить в обе стороны или только на свой родной?
- Переводчик может переводит в любую, если ему насрать на качество.
- Are you really English man?
- Zub dayu epta!

Author — G-Man Chanel

Author

"от этого не страдаешь. ты, просто, человеком становишься." золотые слова, уильям.

Author — Sauviett

Author

У обрусевших иностранцев очень приятный акцент, смотрится из-за этого очень легко

Author — LUMBAGO TV

Author

Дмитрий Юрьевич большое спасибо за этот интереснейший выпуск!!! Сделайте еще один выпуск пожалуйста с Уильямом про британскую культуру, про британские школы, про джентельменские кодексы и.т.д

Author — Alex Jane

Author

По-русски говорит блестяще. Шпион, не иначе...

Author — DMITRIY SAIGON

Author

Англичанин, говорящий "чо" и "насрать". Теперь я видел всё.

Author — Reist

Author

Отличный выпуск! По Дмитрию Юрьевичу сразу видно, насколько сильно ему интересна и близка тема, и насколько приятно разговаривать с коллегой о том, в чем разбираешься глубоко профессионально.

Author — Александр Кузнецов

Author

Я подписался на канал Уильяма с восторгом. Потом отписался, чтобы еще раз подписаться, но уже с уважением.

Author — sankadubinin

Author

Очень душевный как говорят ламповый разговор, так и ещё узнал немного интересных фактов об Великобритании, расширил кругозор, спасибо)

Author — костя пророков

Author

Больше роликов про языки! Спасибо Дим Юрич

Author — Антон Смолин

Author

Было бы здорово рубрику с Уиллом. "Карты, деньги, два ствола", "Сп***ли" обсудить. Ну или хоть какого-нибудь "Форрест Гампа". В-)

Author — namelessgrey

Author

Колоритный персонаж, в кино бы его заснять в роли британского шпиёна 🤔

Author — Sergo Romanov

Author

На деле у рядового переводчика нет выбора: он переводит то, что ему велит начальство, причем в любую сторону. Это не говорит о том, что переводчикам "насрать" на качество. Это говорит о том, что руководству компаний насрать на перевод.


Одни считают, что переводчик не нужен, ибо Гугл рулит или сам начальник "знает" иностранный язык. Один хитрый любитель Гугл-переводов высылал мне такие тексты "на проверку" (вычитка-то в два раза дешевле стоит) со словами: перевод уже сделан, нужно только глазами пробежать. Устаешь объяснять таким, что перевод - это ж не процесс набора текста на бумаге, а результат умственной деятельности переводчика, зафиксированный на бумаге. Нет такого понятия, как пробежать глазами. Дабы понять, правильный перевод или нет, мне нужно текст в уме перевести, а потом сравнить с тем, что я вижу.


Другие считают, будто переводчик должен знать все. Спрашиваешь: а вы встречали людей, которые прекрасно разбираются во всем - от устройства новейших станков (документация часто отсутствует в открытом доступе) до тонкостей ведения бухгалтерии в отдельно взятой деревне? Не встречали. Но такие начальники, если переводчик говорит, что ему шлют все подряд без вспомогательной документации, отвечают: а чему же вас вообще в институте учили? Я работал в компании, где был бухгалтерский отдел, отдел юристов разного профиля, технические специалисты по всем направлениям. Угадайте, был ли в компании переводческий отдел?


К слову, отказываться от такой работы нет смысла, ибо большинство компаний именно так относятся к переводу: экономят, заваливают переводчика всем без разбора. Хорошо еще, когда на напарника расщедрятся, а то были случаи, что тебя даже в отпуске дергают со "срочными" документами. Это носители иностранных языков могут себе позволить работать в одну сторону, ибо таких в стране мало, а перевод на их родные языки очень востребован, поэтому они могут выбирать, да и деньги получают совсем другие.


Отдельно хочется сказать о нормах, сроках и оплате, что напрямую влияют на качество. В переводе, увы, прижился подход, основанный на количестве слов и знаков. Это касается не только оплаты труда, но и переводческих нормативов. Меня всегда умиляло это уравнивание переводчика с машинисткой (при всем уважении). Где-то доплачивают за сложность, но компании, где все тексты специальные, очень не любят такие доплаты, ибо считают все свои тексты "обычными".


Правда в том, что большинство переводчиков работают на условиях универсалов-многостаночников. Особенно весело бывает, когда организуется новый проект. Тебе одновременно начинают слать тексты все отделы и предприятия компании: тут тебе и новое оборудование с инструкциями, и соответствующие контракты, и финансовые документы, и таможенная петрушка, и черт на постном масле. А отношение как к машинистке-наборщице, если ты не бренд "Гоблин" или иностранец, конечно. Выводы делайте сами.

Author — Richard P. Franklin

Author

Жду - Клим Жуков, Война во Вьетнаме, часть 2: Франко-Вьетнамские войны!

Author — Джокер

Author

Очень приятная беседа.Администрации почет и уважение за гостя.

Author — po1der

Author

Смотри как шпарит!
Если бы не лёгкий акцент, то и не догадаешься.

Author — blackst0ne_ru