Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End

  • 🎬 Video
  • ℹ️ Description
  • UCq7JZ8ATgQWeu6sDM1czjhg
Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End 5
UCq7JZ8ATgQWeu6sDM1czjhg

Naughty Dog «концом вора» грандиозно подвела черту под Uncharted, как бы двусмысленно это ни звучало. И оставить без внимания локализацию очередной игры этой студии было бы преступлением. Так что «Трудности перевода», разумеется, не заставили себя ждать. Перед вами подробнейший разбор перевода и дубляжа финальной главы приключений Натана Драке.


***



💬 Comments on the video
Author

Сделать ролик в 55 минут и не на спойлерить - это... снимаю шляпу! Прекрасно!

Author — First Mate Fir

Author

И стрелять буду только я. Из своего фоторужья.

Author — Andy Blizzard

Author

"да словами через рот" забавно же)

Author — Никита Калюжный

Author

Страшно представить, сколько усилий требуется для создания такого видоса) Обожаю трудности перевода))

Author — Psycho

Author

Нейтан (Нейфан) по русски - Нафаня, если уж придираться к переводу. Нафаня Драков.

Author — Alek Wolpet

Author

Вывод: хорошие актеры есть, хороших переводчиков нет.

Author — Constantine Jacobson

Author

10:30 вообще на изи переводится:
- Я в порядке! В порядке!
- Зато дерево не в порядке!

Кто будет смотреть на липсинг в той ситуации? Никто!

Author — Сергей Slap

Author

"Конечно, ты крута, но зато нас-то двое".
перевод: "конечно, ты крута, но мы-то один на один" )))) ржу)))

Author — Юлия Алексеевна Миронова

Author

"И снимать всех стрелков буду я... С помощью своей очень дорогой камеры"

Author — Анастасия Уточкина

Author

Жаль вырезали топовую шутку про стоп-слово =(

Author — Данила Шачинов

Author

На 15:13 поправочка: "In a different state" здесь всё-таки более как "В другом штате (США)". Сама фраза "In the ballpark" взята из бейсбола, и в буквальном смысле означает что мяч улетел не так далеко, всё ещё в пределах стадиона - но как выражение, оно может означать догадку, которая недалека от правды. Когда Элена отвечает что Дрейк "In a different state" речь не о том что он ошибся страной о которой в статье написано, а о том что его догадка к статье вообще никак не относится, при этом обыграна его реплика.

Author — RazzleDazzle114

Author

54:59
еще грустнее то, что "We've come far" Нейта отсылка на "We're gonna go far" молодого Сэма(
фразы, конечно, далеко друг от друга (глав пять так), но все же обидно.

Author — Anita Bereziuk

Author

Угарнул с: Ты живой? (Муж. Род)
Да. (Отвечает девушка)

Author — Lan Rame

Author

Вчера играл в Uncharted: The Lost Legacy.
В русской озвучке между двумя персонажами произошел следующий диалог, когда они увидели огромную статую коровы:
- Охренеть!
- Скорее святая корова.
Очевидно, в оригинале фраза "Охренеть!" звучала как "Holy shit!", учитывая ответ на эту реплику в диалоге выше. Мол, не "Holy shit", а "Holy cow".
Видимо, никогда не перестану поражаться бездарной адаптации диалогов на наш великий и могучий. Хотя, скорее всего, перестану, когда подтяну свой инглиш лангуаге до уровня, позволяющего проходить игры в оригинальной озвучке. Но это произойдёт очень нескоро.

Author — Boortwint

Author

поддерживаю коментарий насчёт Until Dawn
очень интересно будет посмотреть :з

Author — Mr. Unicorn

Author

54:32 Моя реакция, когда прошла все 4 игры сразу. Остается пустота, подобная той, которую описывал Сэм xD

Author — Мария Шинкарева

Author

Да, все верно подмечено. Много моментов просто упущено и опущено. Тот же разговор Елены и Дрейка про "клети" и "клетки", в оригинале он говорит gibbets, но произносит "гиббетс", Елена его поправляет на "джиббетс" и понятное дело, что в русском языке это сложно передать. В итоге мы слышим тупую беседу про клети, интонации и смысл - мимо кассы.
Еще в одном моменте Дрейк говорит Елене - "Ты цел?"

Author — Medvejutkin

Author

Прекрасное видео, спасибо за проделанную работу! Предлагаю для "Трудностей Перевода" игру Until Dawn. Там действительно есть чего разобрать!

Author — Roman Rustamov

Author

Лучшая рубрика на стопгейме. Уверен создавать подобные пятидесятиминутные ролики не легче чем локализировать саму игру

Author — Падающий Джимми

Author

Денис, как и всегда, проделал потрясающую работу, на которую приятно смотреть! Огромное Денису за это спасибо! А перевод действительно так себе (это, конечно, не второй Анч, но и не первый). Хотелось бы увидеть анализ/сравнение перевода и оригинала в Until Dawn или же, что более желанней, в какой-нибудь игре от Юбисофт, а то чего-то они там совсем, по-моему, расслабились. Похвалил Денис озвучку Вааса в третьем Фаркрай и всё - Юбики решили, что и в остальном у них всё хорошо, что совершенно не так.

P.S Не знаю, может, я один натыкался на примеры дичайшего рабского мышления в комментариях под прошлыми выпусками "Трудностей перевода", но сказать хотелось бы очень одно: Рабы, которые кричат про "Зачем критикуешь, да к такому-то придираться - скоро вообще перестанут переводить/озвучивать и будем мы сидеть и сабы читать или вообще без перевода играть будем, вот вы такие-секие, совсем зажрались", идите ка вы дружно нахуй, ибо не все даже в нашей стране такие как вы, и остались люди, которые готовы требовать для себя каких-то определённых подобающих (относиться не только к качеству перевода/озвучки, но и вообще к жизни в целом). И да, лучше читать субтитры, чем слушать дерьмовую озвучку (если она таковой является).

Author — Владимир Крузовски