Обзор на плохое - Переводчик

  • 🎬 Видео
  • ℹ️ Описание
UCYinXJAwjvULQTgCoe9No_A

Обзор на плохое - Сомнамбула -


💬 Комментарии
Автор

Ночное дежурство за такую актерскую игру ты заработал, Лобанов

Автор — Big Dan

Автор

Зачем задавать вопросы фонду кино? Он отвечает только Голливуду)))

Автор — Tuta Bil

Автор

до половины обзора думал, что это комедия.

Автор — Джоханни Джоестар

Автор

За собеседование из Википедии просто зачёт, я ору XD

Автор — Anastasia Ivankiv

Автор

Он ни слова не понимал по испански. но неделю крутил роман с испанской актрисой! Это как? - Ай фром Раша, Ай из Лобанов. - И красавица покорена?

Автор — Олег Синченко

Автор

Боюсь Александр Ильин, как был Семёном Лобановым, быдловатым врачем из Интернов, так им навсегда и останется

Автор — Пётр Animeizer

Автор

От куда, мать твою, ты берёшь эти фильмы? Почему я узнаю о них только из твоих обзоров?)))00)

Автор — Mugen13SC

Автор

Какая драма с Лобановым в главной роли?

Автор — Андрей Pozitiv

Автор

А то что у логотипа Фонда Кино буква "Ф" на жопу похожа разве не намекает?

Автор — Ильдар Ахмедов

Автор

Так что же всё таки пацан хотел сказать Лобанову?

Автор — Ден Позитив

Автор

Повар спрашивает повара, какая у него профессия.

Автор — Артём Горбов

Автор

Лобанов сыграет Лобанова если ему заплатить

Автор — F G

Автор

Суть конфликта ГГ и сына, возможно, в том, что он ему не родной. Пацан в 12 лет на олимпиаду по физике идёт (хотя она с 7-го класса), а папаша ведёт себя, как умственно отсталый. Наверняка не уверен, но догадывается, что в 20 лет сильно лоханулся, женившись на случайной телке по залету.

Автор — xNiaKrissx

Автор

Особенно круто, что грабил Лобанов банк, а вышел из Одесской филармонии...

Автор — Ольга Ред

Автор

Сценарист с режиссером посмотрели 13 грехов или Дешевый трепет и посчитали, что смогут так же, лошары, блеать!

Автор — Андрей Пинкман

Автор

А в добавок я ещё скажу что китаец то не китаец, а говорит с акцентом, работа переводчика в Китае схожа, ибо темп жизни у иностранцев тут совсем другой.
Но блять, они не смогли найти настоящего китайца????

Автор — Дмитрий Рухлин

Автор

Актёры из "Интернов", смешного шоу для одарённых Камеди Клаба, "Реальных пацанов" и прочих сериалов уже просто доебали. Фильмы уже только от их присутствия становятся дерьмом.

Автор — just waitin for a mate

Автор

Повторю только свою песню:

А. Малышев, исполнение: каждая первая строка
Остальная верхушка ФК, исполнение: каждая вторая строка

-Мы зовёмся Фонд Кино!
-Мы зовёмся Фонд Кино!
-Мы спонсируем говно!
-Мы спонсируем говно!
-Всё духовное оно,
-Всё духовное оно,
-Хоть и конченное дно.
-Хоть и конченное дно.
-Исключения всё же есть
-Исключения всё же есть
-Их на "раз-два" перечесть.
-Их на "раз-два" перечесть.
-В основном, где не говно
-В основном, где не говно
-Там не спонсор Фонд Кино!
-Там не спонсор Фонд Кино!

Автор — ЕАСССР

Автор

Да уж. Прямо какой-то Heavy Rain, только от российских киноделов:)
10:06 Кстати, а у главного бандита кликуха случайно не "Болванчик" ? :D

Автор — Qwerty

Автор

Давайте я объясню. Изначально это была серьёзная криминальная драма, с редким юмором, неторопливая и неровная (это полнометражный дебют режиссёра), без закадрового голоса, в целом вполне вменяемая и с сильной актёрской работой Леонида Ярмольника. Однако прокатчик решил, что в таком виде аудитория фильмом не заинтересуется. И уже отснятый фильм был "переориентирован" под молодёжную аудиторию. Из картины было вырезано около 20 минут материала, придуманы "юмористические" закадровые реплики, которые кардинально меняли большинство предлагаемых обстоятельств, целые сюжетные линии были убраны (отношения главного героя с испанской актрисой, с сыном, детский дом с воспитательницей из него, трагическая предыстория главного злодея и всего замеса с китайцами т.д.). Странный "перевод" китайских фраз, Википедия, еврейские врачи - вот это всё вылезло именно тогда. Для примера - сцена, где подручный Ярмольника рассказывает про то, как нашёл специалиста по взрывным устройствам на Однокласниках. В изначальной версии Ярмольник легко иронизировал над ситуацией, слушал подручного, но когда узнавал, что пострадал ребёнок - вот тогда и случалась эта его реакция со сниманием очков и открыванием окна, ведь он вспомнил, как умер его собственный сын. Отсюда и слёзы у подручного - ведь он понимает, что в глазах его начальника он совершил самый страшный грех. Это была напряжённая драматичная сцена, с сильной игрой Ярмольника. А в финальной версии, урезанной и с закадровой "хахашечкой", всё превратилось в бессмысленное шапито. Разница между "режиссёрской" версией и версией прокатчика - как между "Властелином колец" и "Братвой и кольцом": на экране вроде то же самое, но смыла как в пародийном капустнике. А уж по отношению к работе Ярмольника всё это попросту неуважение.

Автор — Арсений Сюхин